四川大学生网
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 ┆网站首页实用文档个人简历论文中心演讲稿自考成考社会学法律常识职场技巧公务员考试法律文书英语论文
您当前的位置:四川大学生联盟论文网 -> 外语论文 -> 外语翻译 -> 论文中心内容 退出登录 用户管理
 子栏目导航
· 外语翻译
· 语言文化
· 英美文学
· 英语其它相关
 最新推荐
· 建设工程技术咨询合同
· 技术服务合同(2)
· 中外劳动技术服务合同
· 附期限动产赠与契约书
· 国际民间贸易协议书
· 北京市房屋承租居间合同
· 房屋租赁合同(A)
· 购销合同(标准文本1)
· 资金拆借合同
· 中国人民建设银行基本建
· 延期还款协议书(1)
· 建筑安装工程承包合同(B
 热门文章
· 论大学生人际交往能
· 公司多元化战略及其
· 西方现代内部审计理
· 经济全球化与人事制
· 我国上市公司会计信
· 加强信息沟通 提高员
· 上市公司治理中信息
· 浅析我国上市公司内
· 防止国有企业人才流
· 挖掘员工潜能
 相关文章
· 视觉文化语境中的电
· 消费文化语境中文学
· 大话文学与消费文化
· 法学体系中存在中义
· 一些电影的专业英语
· 个人简历英语词汇大
· 伦理化”的汉语基督
· “伦理化”的汉语基
· “伦理化”的汉语基
· 本体性流变与审美现
 
语词翻译与文化语境
作者:佚名  来源:不详  发布时间:2006-10-14 1:28:54  发布人:战国狂

减小字体 增大字体

暨南大学外语学院

 

一、语词的翻译
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。所谓语词就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,语词都有:音义的理由和来源,语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明:的文化个性,体现不同民族,不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性。语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。
二、文化语境——影响语词翻译的重要因素
美国学者D.A.Swinnty的实验表明,语境是影响词一汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。
语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,语词的特定音义是一个民族各文化因素的折射和呈现,能够细致、全面地体现民族文化的特性。因此,语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。
三、文化语境与语词翻译
翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。可见,不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解。本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,以及相应的翻译方法
1.地理环境差异与语词翻译。地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。特定的地理文化赋予了语词特定的意义。
2.社会历史差异与语词翻译。历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩。例如,英语中“to meet one’s Waterloo'’(遭遇滑铁卢)是源于十九世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中“败走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,两个语词分别来源于不同的历史事件,但喻义相同,都是指惨遭失败。因此这类语词的翻译需要了解各民族历史文化才能使译文更具文化个性。
3、习俗人情差异与语词翻译。语言来源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。例如:数词“八”在汉语中是现今最受人们喜爱的数额——因为其发音与“发”谐音,迎合人们发财致富的心理,而英语中“eight'’则没有这种意义。
 

[1] [2]  

[] [返回上一页] [打 印] [收 藏]
上一篇论文中心:商务英语翻译中的不对等性
| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 |